Ajándék széplelkűeknek
Látogatók száma: 40
Háborgott az oldal népe!
A mesének így lett vége
Szegény őzet úgy sajnálja,
Ahelyett, hogy mesét látna!
Szent karácsony ünnepére,
készen lett a kabát, - végre!
Néném kapta karácsonyra!
Elmondhatja, - jól megy dolga!
Ám, ha jobban megfigyelem,
kiderül, hogy csalt a szemem!
Nénémnek a bőrzekéje,
az csak műbőr! Hiszitek-e?
A cikket írta: emillio
Hozzászólások
fordított időrendi sorrend
arcom abba belesápad,
nem vagy ügyetlen,
légy hát független,
írd, mit szíved diktál,
az a szabadság!
Ez ügyetlen bökvers,
tudom, hogy érted
üzenetét.
Pusszantalak: Yolla
Fazekas Anna: "Öreg néne őzikéje" című mű is ebbe a kategóriába tartozik!
Üdvözöllek, bakfitty
Válasz erre:
Tudod Emillio, vannak olyan dolgok az életben, így filmekben, versekben....stb., amibe egyszerűen "tilos" belenyúlni! Próbálkoztak már ilyesmivel, sikertelenül!
Fazekas Anna: "Öreg néne őzikéje" című mű is ebbe a kategóriába tartozik!
Üdvözöllek, bakfitty
A világirodalomban elég sok művet dolgoztak át jól, - rosszul!
Egy - egy téma, ha megtetszik valakinek, akkor miért ne írná
meg a saját verzióját? Ez lehet akár átdolgozása az eredeti műnek,
vagy lehet a karikatúrája, de ez akkor sem von le semmit az
eredeti mű értékéből! Mondok rá példát: A róka és a holló
meséjét bizonyára ismered! Vajon tudod-e, hogy Aesupus
mellett feldolgozta La fontene, Phaedrus, sőt volt aki ötféle
-képpen is átdolgozta! Ő, - akit volt szerencsém személyesen is
ismerni, nem volt más, mint Romhányi József! A drága rímhányó
Romhányi! Mindegyik átdolgozás kitűnő! Mellettük megírtam én
is a saját verziómat, és szerénytelenség nélkül állíthatom, hogy
tetszett az olvasóknak! Pedig én sehol sem vagyok a fent említett
nagyok mellett! Ami az öreg néne őzikéjét illeti: feldolgozták
elég sokan! Pl.: az Irigy hónaljmirigy, a Nagy Bandó András,- de ha
van kedved utána nézhetsz még egy jó-párnak! Szóval nyugodtan
elhiheted, hogy Fazekas Anna meséjének értékéből egyik átirat sem
von le semmit!
Tudod mit mondott Rózsa Sándor? - Hát akkor bakfitty! (:-D)
Bocsi, nem tudtam kihagyni! Baráti ölelés: emillio
Pussz.
Pussz.
Válasz erre: emillio
Kedves Bakfitty!
A világirodalomban elég sok művet dolgoztak át jól, - rosszul!
Egy - egy téma, ha megtetszik valakinek, akkor miért ne írná
meg a saját verzióját? Ez lehet akár átdolgozása az eredeti műnek,
vagy lehet a karikatúrája, de ez akkor sem von le semmit az
eredeti mű értékéből! Mondok rá példát: A róka és a holló
meséjét bizonyára ismered! Vajon tudod-e, hogy Aesupus
mellett feldolgozta La fontene, Phaedrus, sőt volt aki ötféle
-képpen is átdolgozta! Ő, - akit volt szerencsém személyesen is
ismerni, nem volt más, mint Romhányi József! A drága rímhányó
Romhányi! Mindegyik átdolgozás kitűnő! Mellettük megírtam én
is a saját verziómat, és szerénytelenség nélkül állíthatom, hogy
tetszett az olvasóknak! Pedig én sehol sem vagyok a fent említett
nagyok mellett! Ami az öreg néne őzikéjét illeti: feldolgozták
elég sokan! Pl.: az Irigy hónaljmirigy, a Nagy Bandó András,- de ha
van kedved utána nézhetsz még egy jó-párnak! Szóval nyugodtan
elhiheted, hogy Fazekas Anna meséjének értékéből egyik átirat sem
von le semmit!
Tudod mit mondott Rózsa Sándor? - Hát akkor bakfitty! (:-D)
Bocsi, nem tudtam kihagyni! Baráti ölelés: emillio
S ennek oka van, mint mindennek!
Igen, Sándor is ezt mondta: bakfitty...de vajon, mit jelentett?!
Üdv. Barátom :)
Válasz erre:
Tudod emillio, mindenki azt tesz, amit akar (bizonyos keretek között), mert joga van hozzá! Én leírom a szerény véleményem, de nem vitatkozom!
S ennek oka van, mint mindennek!
Igen, Sándor is ezt mondta: bakfitty...de vajon, mit jelentett?!
Üdv. Barátom :)
Ilona
Válasz erre: Sanda
Nem a bakfingből származhat? Már bocsánat...
üdv.
Válasz erre: Sanda
Nem a bakfingből származhat? Már bocsánat...
Gondolom, ez valami népies kifejezés...