R.i.P.
Látogatók száma: 58
Arthur Rimbaud, Radnóti Miklós
két öklöm két rongy a rohadtulüres zsebemben
foszlik a köpeny sovány vállamon
már eszmévé szakadt
szolgáltalak Múzsám menvén az ég alatt
nem álmodott Szerelmet még
senki szebben
féltett nadrágomon egy nagy lyuk
a fenekemen
csillaghad döngicsél lágyan
egy nyirkos árok lesz ma az ágyam
homlokomra holnap mint frissitő ital
a hajnali harmat csöppje hull
s mint lanton a méla húr
elpendülök örökre
viszlát
földilamúr
insp.:
Arthur Rimbaud : Kóborlásaim
Mentem, két öklöm két ronggyá rohadt zsebemben.
A köpeny vállamon már eszmévé szakadt.
Szolgáltalak, Múzsám, menvén az ég alatt,
s nem álmodott még hejh! szerelmet senki szebben!
Féltett nadrágomon nagy lyuk ékeskedett.
Kicsiny Hüvelyk Matyi, rímet pergetve léptem
s mélán. Szállásra a Nagy Medve várt az égen.
Csillaghad döngicsélt lágyan fejem felett.
Hallgattam züm-zümük, s egy árok volt az ágyam
szeptember estjein s a homlokomra lágyan
mint frissitő ital, estharmat csöppje hullt;
rímeltem s míg a fák között vad árny hajolt át,
térdemre dőltem és sebzett cipőm zsinórját
pengettem egyre csak, mint lanton méla húrt!
Radnóti M. fordítása
A cikket írta: wadbikaiy
Hozzászólások
fordított időrendi sorrend
Válasz erre: wadbikaiy
Hát...az átíratom lehetne jobb is, de most ennyire futotta -((((
Nem olyan rossz ez, köszönjük, hogy megosztottad velünk!
Pussz,
Tündér