Tus
2010. június 2. - Látogatók száma: 1 100
Látszik, hogy egy világból jöttetek, jól megértitek egymást, tán még egymás spanjai is vagytok. ;-)
Magam nem vagyok se író, se képzett kritikus, mint farkas kománk, hogy meg tudjam állapítani az egyik írásról, hogy az rossz, a másikről meg, hogy profin szerkesztett. Egy dolgot tudok, megmondani, hogy melyik tetszik. És az nem a banyáé. Az övé nálam már az első két mondatnál bukott, olyan, mintha egy orosz háborús regényt kezdett volna el: "Miután már hónapok óta hadakozott az ellenséggel, a honvédő sereg elhatározta, hogy véget vet népe szenvedésének..." Lehet, hogy az ő szövege feszesebb, de e feszességével inkább pattogó, mint gördülékeny. OK, hogy hideg a víz, de azért csak víz folyik, és nem jégkockák potyognak abból a tusból.
De mindegy, hagyjuk. A stílusbéli különbségeket nem tudom egzaktul megítélni, max. a hozzászólásét, és az volt maga a HIBA. Mindkét mesebeli lényé...
Azért csak idecitálok egy képet a kétféle leírásban. Döntse el mindenki, melyik a plasztikusabb, líraibb, melyik illik jobban a történethez!
Laura: "Kecsesen belépett a kabinjába és magára zárta mindkét oldalt az ajtókat. Azok csendesen csukódtak, hogy mindent eltakarjanak. A kinti világ, ide be ne lásson! "
Vasorrú bába: "Kecsesen belépett a zuhanyfülkébe, és behúzta az ajtót. Nesztelenül csukódott. Kizárta a külvilágot. "
Én az elsőre szavazok!
U.i.: Nem akarok mély elemzésbe belevágni, de figyeljünk oda Lauránál a "csendesen csukódtak" alliterációra illetve "kecsesen" és a "csendesen" szavak összecsengésére. Az ajtók hangtalan záródására már csak emiatt is helyesebb szóválasztás volt a "csendesen", mint a halovány "nesztelen". Hacsak nem valami nagyon távoli utalás akar lenni ez a meztelenségre... :-)
Válasz erre: matyómacsó
Kedves Mesebeli Lények!
Látszik, hogy egy világból jöttetek, jól megértitek egymást, tán még egymás spanjai is vagytok. ;-)
Magam nem vagyok se író, se képzett kritikus, mint farkas kománk, hogy meg tudjam állapítani az egyik írásról, hogy az rossz, a másikről meg, hogy profin szerkesztett. Egy dolgot tudok, megmondani, hogy melyik tetszik. És az nem a banyáé. Az övé nálam már az első két mondatnál bukott, olyan, mintha egy orosz háborús regényt kezdett volna el: "Miután már hónapok óta hadakozott az ellenséggel, a honvédő sereg elhatározta, hogy véget vet népe szenvedésének..." Lehet, hogy az ő szövege feszesebb, de e feszességével inkább pattogó, mint gördülékeny. OK, hogy hideg a víz, de azért csak víz folyik, és nem jégkockák potyognak abból a tusból.
De mindegy, hagyjuk. A stílusbéli különbségeket nem tudom egzaktul megítélni, max. a hozzászólásét, és az volt maga a HIBA. Mindkét mesebeli lényé...
Azért csak idecitálok egy képet a kétféle leírásban. Döntse el mindenki, melyik a plasztikusabb, líraibb, melyik illik jobban a történethez!
Laura: "Kecsesen belépett a kabinjába és magára zárta mindkét oldalt az ajtókat. Azok csendesen csukódtak, hogy mindent eltakarjanak. A kinti világ, ide be ne lásson! "
Vasorrú bába: "Kecsesen belépett a zuhanyfülkébe, és behúzta az ajtót. Nesztelenül csukódott. Kizárta a külvilágot. "
Én az elsőre szavazok!
U.i.: Nem akarok mély elemzésbe belevágni, de figyeljünk oda Lauránál a "csendesen csukódtak" alliterációra illetve "kecsesen" és a "csendesen" szavak összecsengésére. Az ajtók hangtalan záródására már csak emiatt is helyesebb szóválasztás volt a "csendesen", mint a halovány "nesztelen". Hacsak nem valami nagyon távoli utalás akar lenni ez a meztelenségre... :-)
Magam is így vagyok vele. Nem értek hozzá. Ösztönösen írok. Nem is akarok másképp, no meg nem is tudnék.
Nekem is gyanús egy-két valaki, csak nem teszem szóvá. Játszik a gyerek, addig is csend van. :-)
Lehet most írja át a Háború és békét, csak nálam edz? ( Olyan gonosz vagyok, ha felszínre hozzák belőlem...bocsánat.)