újabb események régebbi események további események
09:22
wXavBLqjCthMSuKG regisztrált a weboldalra
12:27
Tündér módosította a naplóbejegyzését
12:26
Tündér új bejegyzést írt a naplójába
02:01
Pinupduzk regisztrált a weboldalra

Drága szép anyanyelvünk.

2016. november 27.

Vissza a naplóhoz

Kösse fel a felkötnivalót,aki a mi anyanyelvünkről akar fordítani.Nem könnyü feladat.Hogy miért?Hoztam egy kis felsorolást a magyar szófordulatokból,amit átültetni egy másik nyelvbe bizony bravúr,ha sikerül :)
Össze ne téveszd!

– a boka táját a toka bájával,

– a borztanyát a torz banyával,

– a csárda zaját a zárda csajával,

– a száradt füzet a fáradt szűzzel,

– a fartőt a tar fővel,

– a harcsa máját a Marcsa hájával,

– a jó bor kulcsát a kóbor Julcsával,

– a csokorban adott bókot a bokorban adott csókkal,

– a foltos bölényt a boltos-fölénnyel,
a hős ember nevét a nős ember hevével,

– a réti pipacsot a péti ripaccsal…

Továbbá nem mindegy:

– hogy egyöntetű vagy ön egy tetű,

– hogy mögöttem vagy nem öttem mög,

– hogy rovarszervet ivartalanítani vagy ivarszervet rovartalanítani,

– hogy mire fekszel: nedves kőre vagy kedves nőre,

– hogy helyet cserélni vagy csehet herélni,

– hogy veres párbaj vagy páros vérbaj,

– hogy köhögve röpülsz vagy röhögve köpülsz
És vajon van-e különbség a következő szavak jelentésében?

bérlőtárs – társbérlő

állampárt – pártállam

csónakmotor – motorcsónak

padlószőnyeg – szőnyegpadló

lisztcukor – cukorliszt

rádiómagnó – magnórádió

Egy nyelv nincs a földön, amelyben ennyiféle szinonimát találunk arra, hogy valaki meghal. Nézzük csak: ki hogyan hal meg?

– Az aratót lekaszálja a halál.

– A boldogtalan megboldogul.

– A búvár örök álomba merül.

– A díjbirkózót legyűri a halál.

– A hajós boldogabb hazába evez.

– A harangozónak beharangoznak.

– A házmester beadja a kulcsot.

– A kalauz eléri a végállomást.

– A kertész a Paradicsomba jut.

– A koldus jobblétre szenderül.

– A léghajósnak elszáll a lelke.

– A molnár leőrli az életét.

– A muzsikusnak elszakad élte húrja.

– Az órásnak üt az utolsó órája.

– A pék megeszi kenyere javát.

– A pénztáros elszámol az élettel.

– A portásnak megnyílik a mennyország kapuja.

– A szabónak elszakad élete fonala.

– A trombitásból végképp kifogy a szusz.

– A vegetáriánus fűbe harap.

A Fecebook jóvoltából.

A bejegyzést írta: Anyu

Hozzászólások

időrendi sorrend

A pék nem murdelt meg, csak megöregedett.. :)

De amúgy... én egyszer igyekeztem németre fordítani, h "örül, mint majom a farkának" ne nem nagyon értettek. Vagyis elég furán néztek. :D
Aki erre hegyezi a tollát, az mindig talál ilyen fura kifejezéseket. De az csak direkt történhet. Nehezen képzelem el, hogy egy fordító ne venné figyelembe azt a szövegkörnyezetet, amiben, hogy a példánál maradjunk, éppen a lábát fájlalja valaki úgy boka tájékán... és különben is a tokának nincs bája... inkább az embernek van baja, ha van tokája. Mert kire mondjuk, hogy kopasz? Nyilván, akinek nincs haj a fején, nem pedig vaj van a fején, bár még az is lehet. :-) Szóval egy fordító élete sem lehet könnyű, főjön az ő feje, de ettől még az én fejem nem fáj...

Puszi

megtekintés Válasz erre: Sanda

Ezek szerintem lefordíthatatlan szójátékok.

Más nyelvekben is biztos vannak ilyenek.

Vannak dolgok amit el sem tudok képzelni,mondjuk oroszul vagy kínaiul.
A magyar vándor c film poénjait sem értik a világ más tájain,csak ha olvasták az Egri csillagokat,a Köszívű ember fiait és ismerik valamilyen szinten a történelmünket.
Gondoljatok bele!El sem tudják képzelni hogy mit röhögnek azon amikor a sarokban egy török benyögi,hogy őt Jumurdzsáknak hívják :)Vagy a másik kedvenc jelenet:Mátyás király udvarában amikor elkezdik ordítozni hogy Ricse,Ricse Beatricse.
Hogy ezeket a poénokat megértesse valaki egy külföldivel,ahhoz nagyon kell tudni!
Más nyelvben is van szójáték amit mi sem biztos hogy megértünk.

megtekintés Válasz erre: Fekete özvegy

Elvileg igazad van. De, ki fene akar ilyet lefordítani és minek? Mi lehet az a korszakos mű amihez ezek kellenek?
Valóban nehéz a magyar nyelv. De, a kínai is az, pedig már az egész kis kínai gyerekek is meg tudják tanulni. :)

Ezek szerintem lefordíthatatlan szójátékok.

Más nyelvekben is biztos vannak ilyenek.
Elvileg igazad van. De, ki fene akar ilyet lefordítani és minek? Mi lehet az a korszakos mű amihez ezek kellenek?
Valóban nehéz a magyar nyelv. De, a kínai is az, pedig már az egész kis kínai gyerekek is meg tudják tanulni. :)
Feleségek.hu csevegő

Online felhasználók:

Privát csevegő béta

Csevegő partnerek: