Drága szép anyanyelvünk.
2016. november 27.
Kösse fel a felkötnivalót,aki a mi anyanyelvünkről akar fordítani.Nem könnyü feladat.Hogy miért?Hoztam egy kis felsorolást a magyar szófordulatokból,amit átültetni egy másik nyelvbe bizony bravúr,ha sikerül :)
Össze ne téveszd!
– a boka táját a toka bájával,
– a borztanyát a torz banyával,
– a csárda zaját a zárda csajával,
– a száradt füzet a fáradt szűzzel,
– a fartőt a tar fővel,
– a harcsa máját a Marcsa hájával,
– a jó bor kulcsát a kóbor Julcsával,
– a csokorban adott bókot a bokorban adott csókkal,
– a foltos bölényt a boltos-fölénnyel,
a hős ember nevét a nős ember hevével,
– a réti pipacsot a péti ripaccsal…
Továbbá nem mindegy:
– hogy egyöntetű vagy ön egy tetű,
– hogy mögöttem vagy nem öttem mög,
– hogy rovarszervet ivartalanítani vagy ivarszervet rovartalanítani,
– hogy mire fekszel: nedves kőre vagy kedves nőre,
– hogy helyet cserélni vagy csehet herélni,
– hogy veres párbaj vagy páros vérbaj,
– hogy köhögve röpülsz vagy röhögve köpülsz
És vajon van-e különbség a következő szavak jelentésében?
bérlőtárs – társbérlő
állampárt – pártállam
csónakmotor – motorcsónak
padlószőnyeg – szőnyegpadló
lisztcukor – cukorliszt
rádiómagnó – magnórádió
Egy nyelv nincs a földön, amelyben ennyiféle szinonimát találunk arra, hogy valaki meghal. Nézzük csak: ki hogyan hal meg?
– Az aratót lekaszálja a halál.
– A boldogtalan megboldogul.
– A búvár örök álomba merül.
– A díjbirkózót legyűri a halál.
– A hajós boldogabb hazába evez.
– A harangozónak beharangoznak.
– A házmester beadja a kulcsot.
– A kalauz eléri a végállomást.
– A kertész a Paradicsomba jut.
– A koldus jobblétre szenderül.
– A léghajósnak elszáll a lelke.
– A molnár leőrli az életét.
– A muzsikusnak elszakad élte húrja.
– Az órásnak üt az utolsó órája.
– A pék megeszi kenyere javát.
– A pénztáros elszámol az élettel.
– A portásnak megnyílik a mennyország kapuja.
– A szabónak elszakad élete fonala.
– A trombitásból végképp kifogy a szusz.
– A vegetáriánus fűbe harap.
A Fecebook jóvoltából.
A bejegyzést írta: Anyu
Hozzászólások
időrendi sorrend
De amúgy... én egyszer igyekeztem németre fordítani, h "örül, mint majom a farkának" ne nem nagyon értettek. Vagyis elég furán néztek. :D
Puszi
Válasz erre: Sanda
Ezek szerintem lefordíthatatlan szójátékok.
Más nyelvekben is biztos vannak ilyenek.
A magyar vándor c film poénjait sem értik a világ más tájain,csak ha olvasták az Egri csillagokat,a Köszívű ember fiait és ismerik valamilyen szinten a történelmünket.
Gondoljatok bele!El sem tudják képzelni hogy mit röhögnek azon amikor a sarokban egy török benyögi,hogy őt Jumurdzsáknak hívják :)Vagy a másik kedvenc jelenet:Mátyás király udvarában amikor elkezdik ordítozni hogy Ricse,Ricse Beatricse.
Hogy ezeket a poénokat megértesse valaki egy külföldivel,ahhoz nagyon kell tudni!
Más nyelvben is van szójáték amit mi sem biztos hogy megértünk.
Válasz erre: Fekete özvegy
Elvileg igazad van. De, ki fene akar ilyet lefordítani és minek? Mi lehet az a korszakos mű amihez ezek kellenek?
Valóban nehéz a magyar nyelv. De, a kínai is az, pedig már az egész kis kínai gyerekek is meg tudják tanulni. :)
Más nyelvekben is biztos vannak ilyenek.
Valóban nehéz a magyar nyelv. De, a kínai is az, pedig már az egész kis kínai gyerekek is meg tudják tanulni. :)