Hijo de la luna
2012. február 5.
Nem tudom, hogy ez a rendes szövege-e, de nagyon szeretem ezt a számot! Azt hiszem spanyol. Berezonál a hangfal is már! XD
Tonto el que no entienda.
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuró a la luna
hasta el amanecer.
llorando pedía
al llegar el día
desposar un calé.
"tendrás a tu hombre,
piel morena,"
desde el cielo
habló la luna llena.
"pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a él.
que quien su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer."
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer.
dime, luna de plata,
qué pretendes hacer
con un niño de piel.
a-ha-ha, a-ha-ha,
hijo de la luna.
de padre canela
nació un niño
blanco como el lomo
de un armiño,
con los ojos grises
en vez de aceituna --
niño albino de luna.
"¡maldita su estampa!
este hijo es de un payo
y yo no me lo callo."
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer.
dime, luna de plata,
qué pretendes hacer
con un niño de piel.
a-ha-ha, a-ha-ha,
hijo de la luna.
Gitano al creerse deshonrado,
se fue a su mujer,
cuchillo en mano.
"¿de quién es el hijo?
me has engañado fijo."
y de muerte la hirió.
luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó.
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer.
dime, luna de plata,
qué pretendes hacer
con un niño de piel.
a-ha-ha, a-ha-ha,
hijo de la luna.
Y en las noches
que haya luna llena
será porque el niño
esté de buenas.
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna.
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna.
http://www.youtube.com/watch?v=dmykA1BfHMM&feature=related
A bejegyzést írta: Virág
Hozzászólások
időrendi sorrend
Válasz erre: Gyuri
Tényleg nagyon szép zene a szöveg is sokatmondó.Egy cigány gyermek születésének balladája,spanyol népművészeti remek.Különben a film is nagyszerűen van elkészítve.
Örvendtem,hogy megosztottad velünk.
A magam szerény költői tehetségemmel megprobálhatok egy fordítást.
Gyuri
Nagyon örülnék egy körülbelüli fordításnak is már!
Már így is többet tudok, mint valaha. :)
Nagyon köszi!
Örvendtem,hogy megosztottad velünk.
A magam szerény költői tehetségemmel megprobálhatok egy fordítást.
Gyuri
Válasz erre: Virág
Az hiszem, hogy a nő szerelmes volt a holdba és a férfi féltékenységében megölte.
Válasz erre: Ailet
Csak a holdat értettem belőle... :) meg az érzelmeket :))
Válasz erre: Virág
Valahogyan nagyon szeretem ezt a számot. :)
Válasz erre: Ailet
Nem tudok spanyolul, de szeretem a latin számokat. :))) Köszi!
Puszivirág!
A
Puszivirág!
A
Azt hiszem, hogy ez lehet az eredeti videó, de nem emlékszem már túl jól. :/